domingo, 23 de diciembre de 2012

Cuando el nombre perjudica a las ventas o ¿Por qué desapareció de las tiendas agua con un nombre brillante "Blue water"??

   Todos sabemos que la publicidad - es una de manera de atraer la atención del consumidor a su producto. Hoy en día con exceso de información, el anunciante tiene que ser no sólo súperingenioso, pero también muy cuidadoso para no caer en la trampa, lo que convencionalmente se llama "el choque lingüístico" (peculiaridades de traducción). Una vez pasado con éxito todas las etapas del desarrollo en el mercado nacional, cualquier marca de buena reputación tiene como objetivo entrar en el mercado internacional. Y entonces - ¡Sorpresa!...

   ¿Sabe usted qué significa el nombre de su marca en el idioma de otro país?
   A mediados de los años 90 en los mercados ucraniano y ruso F & K Waterhouse lanzó el agua embotellada "Blue Water" (del Inglés. "Agua azul". A primera vista - un nombre inofensivo y sugerente. Sin embargo, la repetición constante en la publicidad de televisión: "¡Blue water, blue water...!" hizo que los consumidores se hicieran una opinión distinta de los creadores y no estaba asociada con el agua pura.
   El caso es que "Blue Water" suena en ruso como “vómito”...
   La potencia de la marca se convirtió en contra de la empresa hasta hacerla desaparecer en esos mercados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario